HEAVEN MY BLANKET, EARTH MY PILLOW
Poems From Sung Dynasty China
by
Yang Wan-Li
translated by
Jonathan Chaves
White Pine Press
Paper, 125 pages, $14
ISBN 1-893996-29-8
Many are now familiar with T ang poets Li Po, Tu Fu, and Wang Wei, but the literature of the later Sung Dynasty is less well known. Among the major Sung poets is Yang Wan-Li, whose work has been beautifully translated by Jonathan Chaves in Heaven My Blanket, Earth My Pillow.
Yang
lived and wrote from 1127 to 1206, a time when the Sung were pushed into
southern
The sun light must be moving the waves by
itself;
The sky is calm, and
there is no wind.
Yang s ability to detect and express such subtle insights and images was the culmination of an intense, lifelong immersion in the art of poetry. In my life I have loved nothing else, he said. I have loved only literature, as other men have loved beautiful women. And I have especially loved poetry.
Like many young writers, he studied and imitated the masters; then, at the age of 35, he burned more than 1,000 of his early poems. He believed that a poet, once learning his craft, must find a style of his own. In this approach, he was more modern than medieval, and he became a champion of individuality in poetic style. When asked what one should use as a model, he replied: There is no model, there is no begging bowl, there is no robe. His approach to poetry was apparently akin to Zen Buddhism which advocates enlightenment through individual effort. To such a writer, poetry is not a labor, but instead it flows from the poet as a stream might flow in nature.
A man doesn t go in search of a poem
The poem comes in search
of him.
But
if a poem comes in search of a poet, it only comes through the most careful,
and acute, observation, such as Yang s capturing the image of a fly, rubbing
its legs, and buzzing to another spot the moment the light shifts through the
window. In this way, he paid intense
attention to the ephemeral quality of each moment, and the permanent transience
in the nature of all things. In Passing
by
Reading in my palanquin, I fall asleep and
dream
dream of a fishing boat,
lapped by waves . . .
When I awake the wind is
riffling the pages of my book
and I can t even find
the right chapter.
This sudden turn of an emotion, sending the poem in a new direction with a precise image, was something Yang fully mastered as in A Visit to Y s Cave:
Thin mist obscures the highest peaks.
A fine drizzle lightens
the autumn heat.
When I look back toward
the pine trees on the slope
The clouds are turning
into dragons and tigers.
Yang
was not, however, merely effete with a highly tuned sensitivity. At age 54, he led troops from
The pure wind makes me chant poems.
The bright moon urges me
to drink.
Intoxicated, I fall
among the flowers,
heaven my blanket, earth
my pillow.
This kind of humility left Yang content to watch raindrops making patterns in the puddle of a courtyard ( First Day of the Second Month ), and to hear the sound of rain like thousands of pearls spilling onto a glass plate, / each drop penetrating the bone. ( Night Rain at Kuang-k ou ). In the same poem:
All my life I have heard rain,
and I am an
old man;
but now for the first
time I understand
the sound of
spring rain
on
the river at night.
Chaves translations of Yang s poems, 800 years after they were composed, are a priceless asset in the expanding tradition of Chinese poetry we can now read in our own language.
#