BIRDS THROUGH A CEILING OF ALABASTER
translated by
G.B.H. Wightman and A.Y. al-Udhari
Penguin Classics
Paper, 128 pages
ISBN: 0 14 044-305-3
A
thousand years ago,
Our neglect of Arab literature is apparent from the fact that a little known but slender and exquisite translation of Arab poetry, Birds Through A Ceiling Of Alabaster, has, sadly, long been out of print. The pages of my own copy are now yellow with age, the pages dog-eared after thirty years of returning to it time and again as the poetry within it remains, still today, a delight of discovery. Translated by George Wightman and Abdullah Al-Udhari, it contains precise images, concise language, and will take you to a world you want to know, not a world you want to bomb.
The title, Birds
Through A Ceiling Of Alabaster, comes from an ancient
Wightman s
translations come from the Abbasid Period, 750 to 1258 C.E., centered in
To
put this period in context, it began barely 100 years after the death of
Mohammed in 632 C.E. Within 30 years of
his death, his followers had moved out of the Arabian Peninsula and created an
empire across present-day
Some religious poetry did
result, but the main body of work remained secular, and emphatically so. It is possible that the conflict which
inevitably arose between Islam and the poet s desires acted as a spur. Poetry became both an outlet and a cry of
defiance, the cry being an admission of that humanity which Islam wished to
discipline.
At the center of all this was
[T]he wealth, the
diversity of races, the amalgam of cultures and the new ideas which flooded
into Baghdad during this period led to an assault on established values, the
encouragement of hedonism and innovation in art.
Sound like
Ahnaf was born in 750 C.E. Little known in the West, he wrote love poetry. When a Caliph and a favorite concubine refused to see each other, Ahnaf wrote a short set of verses to bring them together, for which he was richly rewarded. Ahnaf s poetry, as described by Wightman, is deceptively simple. His imagery is so natural we are likely to overlook its originality, as shown by the following:
When
she walks with her girl servants,
Her beauty is a moon between swaying lanterns.
As Wightman says, this picture is clear, penetrating and immediate. It is also unusual. So too is Ahnaf s image of unrequited love:
I ve
become a candle thread destined
To light a room for other men
While
burning away into thin air.
According to Wightman, Ahnaf constructed the imagery of one line so that it was not logically connected with the imagery of another, but placed together the sequence of unexpected relationships establishes an organic sum which in turn creates an overall mood. For instance:
Love
has trees in my heart, and they
Are watered by pent-up rivers.
The
black-eyed girl who s so demure,
And speaks coyly like a high flute,
Nudged
sleep from my head. My liver
Turned to fire and I cried with pain.
This quick switch from one image to another, to evoke the mixed emotions of love turned wrong, is something Ahnaf perfected, perhaps better than any other poet:
The
heart is a hectare of love,
An
orchard of prickly tragacanth trees.
He was also a master at word-repetition, much as was Catullus 700 years before, and much as was Shakespeare 700 years later:
She
is formed complete
And beauty is complete
In
her face; beauty
Which lies not in her face
Lacks
beauty s total.
Once a month people see
A
new moon in the sky.
Every dawn I hold
A
new moon in her face
In
a peculiar twist of fate, the concubine whom Ahnaf re-united with the Caliph
became the great-grandmother of Mu tazz, born in 861 C.E. When Mu tazz was six weeks old, his
grandfather, the Caliph, was murdered by the palace guards. Eight years later, his father was also
murdered. Mu tazz escaped to
Night
has fallen about us my friend,
Light our fire with wine
So,
while the world sleeps, we may kiss
The sun in the dark.
Who writes poetry like this today? Who today in the West would consider the Arab world a center of culture and art? While we bomb Arabs, and they bomb us, whatever peaceful communications can be opened between the two worlds cannot be a bad thing, and one place to start is with Abbasid poetry. Wightman describes the work of Mu tazz as thus:
Frequently he
concentrates upon an intense visual experience in a surprising metaphor or
simile. We derive pleasure not only from
the economy and brilliance of expression, but also from the fact that he makes
us see physical objects from a different angle.
They are made new and, an interesting epistemological point, the result
is more accurate than most descriptions.
There are few English poets who see the world quite so sharply. It is arguable that the clarity of light in
the Middle East, in contrast to the subtleties of shade in northern
The same observation has been made of the difference between paintings from the American East and those from the clear, spare air of the American West. But the following sharp and vivid image, together with the emotion it evokes, is something often lost to us today:
Moving
fast a girl came to me one night
Hurrying to abscond from innocence.
When
she walked, her body said to the wind,
If you re serious, this is the way you should
stir
The
branches.
The quiet eroticism of Mu tazz is nowhere more present than in the above poem and in the following:
Her
lock-covered face the lost moon.
The
chaperon they paid got drunk
And
watched me in his dreams; she stayed
Teaching
me the taste of her mouth
How are these desires and emotions any different than our own? They may precede us by 1,200 years and pass through the prism of a culture we don t or won t understand, but the human condition remains unchanged, and we are the worse for not recognizing this simple fact.
While Mu tazz was an heir to the
throne, Ma arri was born into poverty in
A
man hard done by, yet generous,
Is
a rock on which light rain falls;
Tufts
of moss grow, but flowers won t bloom.
My copy of this book is now so worn
I must open and close it with care, the pages loose in places, and the print of
the introduction something so small I can no longer read it without reading
glasses. In correspondence with
Wightman, we both regretted the
One wrong word or
inflection in a simple poem and it crumbles into banality. The poet walks an arete.
But, as he also noted, the reward is that simple poems can sometimes pack an unexpected punch and sometimes coil with surprising subtleties. In Ahnaf, Mu tazz, or Ma arri, neglected in the West, we have exactly that.
#