NIGHT WITHOUT END
Chinese Poetry in Translation:
Pound, Waley, Rexroth, Hamill, and Sze
By
Robert Milo
Without knowledge of the original language, it is impossible to judge the accuracy of a translation. As Sam Hamill laments:
When an otherwise
notable translator like Stephen Mitchell muddies the waters with something as
irresponsible as his wild interpretation of Lao Tzu s Tao Te Ching passed
off as translation, it is like a virus in a computer that begins to invade
other programs. Mitchell writes that he
felt no compunction to study the original Chinese because he somehow got the
transmission directly from his Zen Master, so felt free to interpret Tao Te
Ching freely. In at least a couple of
chapters, there is not as much as a single word brought over from the
original. The problem with this kind of
practice is that the naive reader might assume that the English bears some
resemblance to the original, which all too often simply isn t so. Or as Chuang Tzu would say, Not quite there
yet, eh?
What can be judged is the work in its new language, whether it is fine literature in its own right, and the effect it may have on contemporary letters. Much of Ezra Pound s work may seem unimportant to us now, but his groundbreaking translation of Chinese poetry set the stage for the imagist movement that still, in one way or another, often dominates contemporary poetry.
In 1915, Pound published Cathay, 14 poems translated from the Chinese but actually taken largely from Ernest Fenollosa s notes and cribs to ideograms of Li Po (Pound referred to him by the Japanese version of his name Rihaku). Li Po was and is one of the greatest Chinese poets. Sam Hamill says:
Despite a complex
vocabulary and rich, varied meters, he claimed to have never revised a
poem. Legend says he drowned in the
As for Pound s translations, Kenneth
Rexroth called them Pound s best verse, and he s probably right. But as Hamill points out, Pound s
translations depended on Fenellosa, who knew little Japanese and almost no
Chinese, and who in turn relied on two Japanese professors also not fluent in
Chinese. Despite this,
The
jewelled steps are already quite white with dew,
It is so late that the dew soaks my
gauze stockings,
And
I let down the crystal curtain
And watch the moon through the clear autumn.
The delicate sensitivity, the emotions not said but implied through images these are skills for any age.
Pound s pioneering work, even if he lacked knowledge of the original language, was soon followed by Arthur Waley someone who has received far less credit than Pound but whose work provides a deeper understanding of the spirit and art of the original poetry.
Waley s translations appeared in 1919. Broader and deeper than Pound s slim volume, Waley translated poetry from a greater spectrum of time and included poetry from ancient, medieval, and the later Chinese. Like Pound, Waley s work was lucid and imagistic. Also like Pound, he translated it as free verse, including a fu (prose-poem) from the fourth century BCE. Waley described the originals as having a gentle and reflective attitude often missing from Western poems. His translations are free verse, but the originals are not. In the preface to the 1940 revision of his earlier work, he states:
Chinese
traditional poetry is very similar to our own.
Its lines have a fixed number of syllables and rhyme is obligatory; so
that old Chinese poetry strongly resembles traditional English verse, and is
not at all like the free verse of Europe and
Waley explained that most of the poems he translated were in lines of five syllables or lines of seven syllables, recreated in our language so that a stress in English would represent a syllable to achieve a meter similar to the original.
I have not used
rhyme, because what is really, in the long run, of most interest to American
readers is what the poems say; and if one uses rhyme, it is impossible not to
sacrifice sense to sound. For that
reason, I have chosen poems which say something interesting. Those are the ones that translate best. It does not at all follow that they rank
highest as poetry in the original; but with very few exceptions the poems in
this book are by poets whom the Chinese themselves have always greatly
admired. I have not attempted to set up
any new gods.
My version of Waley s 1940 edition is what now would be considered coffee-table size. It s cloth-bound in time-dulled orange and fits inside a hard-cover box to protect it. Published by Knopf, they rarely make books like this anymore, and I discovered it in the most unlikely of places Alpena, Michigan while visiting in-laws, and taking time one summer afternoon to explore the old part of town near the waterfront, sip a cappuccino at the front counter of a used bookstore, and luckily locate Waley s gem in the poetry section in the back. Sometime in the early 1990 s, it cost all of ten dollars. I knew about Waley from the notes in the back of Rexroth s books, but I had never seen a book by him or searched for it. I simply stumbled onto it.
Like other translators, Waley was drawn to Li Po from the T ang period, one of the greatest periods of poetry anywhere, anytime. This is from Drinking Alone by Moonlight.
A
cup of wine, under the flowering trees,
I
drink alone, for no friend is near.
Raising
my cup I beckon the bright moon,
For
he, with my shadow, will make three men.
The
moon, alas, is no drinker of wine;
Listless,
my shadow creeps about my side.
Yet
with the moon as friends and the shadow as slave
I
must make merry before the Spring is spent.
To
the songs I sing the moon flickers her beams;
In
the dance I weave my shadow tangles and breaks.
While
we were sober, three shared the fun;
Now
we are drunk, each goes his way.
May
we long share our odd, inanimate feast,
And
meet at last on the
The
More varied in
his subjects than the others, he was a master of poignant, unforgettable
phrases, many of which could be excerpted and stand alone as separate
poems. It is this latter characteristic
as much as anything else which accounts for his tremendous popularity
with the classical poets of
Waley writes that Po Chu I called attention to the intolerable sufferings of the masses, and his enemies banished him to a remote province, though banishment meant being a governor. After his governorship he lived in a village where he took in two singing and dancing girls, maintained a recipe for sweet wine, then sporadically served in one government post after another until his later years spent collecting his work. Says Waley:
The most striking
characteristic of
In contrast, as today, the poems of
many contemporaries were mere elegant diversions which enabled the scholar to
display his erudition, or the literary juggler his dexterity. According to
The
western wind has blown but a few days;
Yet
the first leaf already flies from the bough.
On
the drying paths I walk in my thin shoes;
In
the first cold I have donned my quilted coat.
Through
shallow ditches the floods are clearing away;
Through
sparse bamboos trickles a slanting light.
In
the early dusk, down an alley of green moss,
The
garden-boy is leading the cranes home.
W.S. Merwin has said that Waley s work has had a subtle but pervasive influence on poetry written in English, that his accomplishment was revolutionary, and that it is impossible to imagine poetry in English without the presence and example of Waley s Chinese poems. How did he do it? Not by literal translation, nor paraphrase, but by Considering imagery to be the soul of poetry, and neither adding images of his own nor suppressing the original. The best poetry of today, and the poetry of the highest order yesterday and as far back as you can find it, turns on the image matched to the emotion and music of the language, something Rexroth took to the next level.
While Waley asserted that the most conspicuous feature of European poetry is its pre-occupation with love, and that the Chinese poet more often recommends himself not as a lover, but as a friend, Rexroth turned this concept on its head with Love and the Turning Year, published in 1970, thirty years after Waley s second edition. Contrary to Waley, Rexroth said, We are often told that the Chinese seldom write love poems. This is not true. Rather, Rexroth explained, from the beginning of Chinese poetry, in The Book of Odes, there was a great deal of love poetry.
Whether Waley or Rexroth is correct doesn t matter. Like Waley s work, Rexroth s translations stand on their own, and he offers them with no pretense to scholarship or to mastery of that complex subject, Sinology. Rather, he translated the pieces he enjoyed reading, including poems by over 40 poets and numerous anonymous songs, such as this one:
Night without end. I cannot sleep.
The full moon blazes overhead.
Far off in the night I hear someone
call.
Hopelessly I answer, Yes.
He also presents incomparable short pieces by several poetesses who possess a skill far beyond the words themselves. An excerpt from a poem by the poetess Li Ch ing Chao in the 11th Century:
In the East Enclosed Garden
We got drunk one evening.
The wine s secret perfume has never
Left my sleeves.
Then this poem of longing, unrequited love, and a sexual allusion only a scholar would know:
. . . . . Gently I open
My silk dress and float alone
On the orchid boat. Who can
Take a letter beyond the clouds?
Li
Ch ing-chao lived from 1084 to 1151 and wrote in the final years of the Sung
dynasty. According to Rexroth, she is
I am afraid I cannot keep
The pear blossoms from withering.
And this:
I
pick a plum branch,
But
my man has gone beyond the sky,
And
there is no one to give it to.
Rexroth also gives us the other two great T ang poets from the 8th Century not included in Waley s book Wang Wei and Tu Fu. His notes on both are enlightening. As to Wang Wei:
His poems have a
compactness and ordonnance which makes them seem much more architectural or
classical than many others on that same subject. In this they resemble his paintings, which
survive in copies, and which are as tightly organized as a Cubist s. His poems are inexhaustible expressions of
the Doctrines of Mind Only and The Void; yet they are as unpretentious (if not
casual) as those of Lu Yu who wrote 11,000 poems. Wang Wei is one of those model poets,
personally and artistically flawless, who occur very rarely in the history of
literature.
Not only a poet, Wang Wei is credited with the invention of the contemplative landscape painting, considered one of the greatest calligraphers whose style is still imitated, and, as the leading musician of his day, he was appointed Minister of Music, a position far more important in Chinese civilization than it would seem to us. Consider Bird and Waterfall Music.
Men sleep. The cassia blossoms fall.
The Spring night is still in the
empty mountains.
When the full moon rises,
It troubles the wild birds.
From time to time you can hear them
Above the sound of the flooding
waterfalls.
This is complex in its simplicity, while much of today s poetry is simple in its complexity for lack of something lucid to say.
While Waley favored the poetry of Po Chu I, Rexroth focused his attention on Tu Fu and translated his work at length in One Hundred Poems from the Chinese.
Tu Fu is, in my
opinion, and in the opinion of a majority of those qualified to speak, the
greatest non-epic, non-dramatic poet who has survived in any language. Sappho, for instance, can hardly be said to
have survived. He shares with her,
Catullus, and Baudelaire, his only possible competitors, a sensibility acute
past belief. Like them, he is possibly
paying the price of such a sensibility considered neurasthenic and the creator
of an elaborate poetic personality, a fictional character half mask, half
revelation.
Rexroth chose only the poetry of Tu Fu s that was simple and direct, with a minimum of allusion.
Screech owls moan in the yellowing
Mulberry trees. Field mice scurry,
Preparing their holes for winter.
Midnight, we cross an old
battlefield.
The moonlight shines cold on white
bones.
He also refused to be blind to Tu Fu s flaws, whom he described as a valetudinarian, referring to himself at the age of 30 as a white-haired old man living in a thatched hut, which actually was palatial by most standards. Wealthy or not, he died largely unknown and believing he was a failure although today he is held in as great esteem as Li Po, if not greater. What stands out for Rexroth is Tu Fu s humanity, as deep and wise as Homer s.
Tu Fu comes from
a saner, older, more secular culture than Homer and it is not a new discovery
with him that the gods, the abstractions and forces of nature, are frivolous,
lewd, vicious, quarrelsome, and cruel, and only men s stead-fastness, love,
magnanimity, calm, and compassion redeem the nightbound world. It is not a discovery, culturally or
historically, but it is the essence of his being as a poet. If Isaiah is the greatest religious poet, Tu
Fu is not religious at all. But for me
his response to the human situation is the only kind of religion likely to
outlast this century. Reverence for
life, it has been called. I have
saturated myself with his poetry for forty-five years. I am sure he has made me a better man, as a
moral agent and as a perceiving organism.
I say this because I feel that, above a certain level of attainment, the
greatest poetry answers out of hand the problems of the critic and the
esthetician. Poetry like Tu Fu s is the
answer to the question, What is the purpose of art?
If Rexroth gave us more than Pound and Waley, Hamill built yet again on this foundation. Although Hamill lacks Rexroth s biographical notes, he asserts an accuracy in translation that Rexroth did not. Where Waley and Rexroth generally used a single uninterrupted stanza for each poem, Hamill translated most with couplets. Here s why:
Rexroth, who is
very good at locating the personal voice and situation of Tu Fu in his
translations, makes no effort at recapturing the formal end-stopped couplets of
the original. The couplet is the
fundamental unit of classic Chinese poetry and Tu Fu its greatest master.
When Hamill began translating Tu Fu in the mid-1970s, he looked up each character and annotated each poem before attempting a draft of his own, then turned to translations by Florence Ayscough, William Hung, Rexroth, and others. What I found was often surprising. He asserts Rexroth relied too heavily on Ayscough or French translations and provides a specific example in Tu Fu s New Year s Eve at the Home of Tu Wei. Here is Rexroth s version:
In the winter dawn I will face
My fortieth year. Borne headlong
Towards the long shadows of sunset
By the headstrong, stubborn moments,
Life whirls past like drunken
wildfire.
And Hamill s version:
Seeing the year end at a
brother s home,
we sing and toast with pepper wine.
The stable is noisy with visitors
horses.
Crows abandon trees lit by torches.
Tomorrow morning I turn forty-one.
The slanting sunset shadows
lengthen.
Why should one exercise
self-restraint?
I may as well stay drunk all the
days of my life.
Two quite different poems, both fine in their own right in English, with Hamill s version containing more specific detail to build to the emotion and meaning he asserts was actually intended by Tu Fu. What Tu Fu valued, Hamill says, I value. This devotion to poetry from 1,200 years ago is rooted in a basic view of life:
The human condition
remains relatively unchanged over a millennium or two. And I agree with
Some things don t change the conflicted soul of the poet, of any man or woman, of those who feel and see more than others might. This from Tu Fu s poem to Li Po:
Poets must live without
success,
driven on by daemons.
Remember the ghost of poor Ch u
Yuan
send him a poem down the river.
Li Po and Tu Fu were contemporaries and friends one of them famous, the other known only to a small circle of poets around Li Po, who reached past the world of success and failure, as here:
You ask why I live
alone in the mountain forest,
and I smile and am silent
until even my soul grows quiet.
The peach trees blossom.
The water continues to flow.
I live in another world,
one that lies beyond the human.
In such a world, Li Po could disappear, so that only the natural world remained. According to Waley, the Taoists embraced the theory that by bringing himself into harmony with Nature man can escape every evil. As part of this theory, consider Li Po s poem Zazen on Ching-t ing Mountain.
The birds have vanished down
the sky.
Now the last
cloud drains away.
We sit together, the mountain
and me,
until only the
mountain remains.
Less well known that Waley, Pound, Rexroth, or Hamill, the translations of Arthur Sze rival their accomplishments. And just as the poets they translated may be better known, Sze has focused on other Chinese poets also deserving our attention, including Li Ho, Lin Shang-yin, Mu Chih Yuan, Shen Chou, and Pa-ta-shan-jen. From the late 17th and early 18th Centuries, here is a fine quatrain from Pa-ta-shan-jen:
Spring mountains have no near
or far.
A thought of the past instantly
becomes a forest.
With no place where clouds are
not flying,
how did a worldly thought come
to mind?
Hamill bluntly and forcefully supports the importance of the Eastern Canon: Anyone who believes for a minute that Confucius is not as important as Plato is suffering severe tunnel vision. Rather, to understand something about Asian poetry is to establish kinship in a great and powerful tradition.
What Hamill seeks, as should we, is the energy from the exploration and influences of many traditions, not just the Chinese. For him, we live in the greatest time for poetry since the T ang:
American poetry has flowered
precisely because we have brought these and many, many other masters into good
American English. When I survey the
great literary influences in our poetry of the last fifty years, I must include
beside the many East Asians such poets as Rilke, Akhmatova, Rumi, Georg Trakl,
Odysseus Elytis, George Seferis, Yannis Ritsos, Valery, Neruda, Garcia Lorca,
Cavafy, Sappho, Paz, and dozens more.
Their influences have provided sustenance and inspiration and models for
forms and styles for hundreds of our poets.
There are more terrific poets writing in America today than have lived
here in the past two hundred years, and much of what they do, from surrealism
to language poetry, sonneteering to organic verse, is a direct or indirect
result of the arts of translation.
#